ในฐานะที่เราทุกคนรู้ว่า คำพื้นฐานพัฒนาไปตามกาลเวลามักจะเกิดการเปลี่ยนแปลงทางความหมาย ล้วนเนื้อหาและส่วนต่อขยายของคำเปลี่ยนไปจากเดิม บางคำความหมายกว้างขึ้น บางคำความหมายแคบลง บ้างคำความหมายเดิมสูญเสียไปแล้วมีความหมายใหม่เข้ามาในตัว ต่อไปนี้ผู้เขียนจะเปรียบเทียบความหมายของ tam33 (ตำ) ในภาษาจว้างและภาษาไทย ซึ่งเป็นคำพื้นฐานในทั้งสองภาษา
ถ้าจะวิเคราะห์ความหมายของคำ ก่อนอื่น ต้องวิเคราะห์หน่วยความหมายดั้งเดิมทุกหน่วย อย่างละเอียด หน่วยความหมายของคำว่า tam33 (ตำ) มีทั้งหมดดังนี้
๑. ในทาง semantics tam33เป็นเหตุการณ์ ก็คือevent ความเสถียรของเวลาต่ำกว่าสิ่งของentity หรือว่าคำนาม
๒.วิธีการกระทำเบื้องต้น คือ พื้นผิวของสิ่งของสองอย่างสัมผัสกัน
๓.ในเหตุการณ์ต้องมีผู้กระทำกับผู้รับผลมาเข้าร่วม
๔.ความต่อเนื่องของการกระทำ
๕.การใช้แรงในการกระทำ
ต่อไปนี้ผู้เขียนจะอภิปรายความคล้ายและความแตกต่างคำคำเดียวในสองภาษา
๑. สาเหตุที่เราสามารถกำหนดสองคำในสองภาษาเป็นสายพันธุ์ของคำเดียว ยกเว้นแต่ความสอดคล้องในทางเสียง ยังเป็นเพราะว่าความหมายพื้นฐานของคำได้เก็บรักษาไว้ หน่วยความหมายพื้นฐานของ tam33(ตำ)ในภาษาจว้างและภาษาไทยคือ ความเป็นเหตุการณ์(event) และพื้นผิวของสิ่งของสองอย่าง(หรือมากกว่าสอง)สัมผัสกัน อย่างเช่น tam33hau25 (ตำข้าว เพื่อปอกเปลือกข้าวออกไป)ในภาษาจว้าง มีความหมายเหมือนกับtam33phrik55 (ตำพริก) ซึ่งหมายความว่า “ทิ่มลงไปเรื่อยๆอย่างแรง”
๒.ในภาษาไทย tam33 (ตำ) มีผู้กระทำเป็นสัตว์ที่มีเขาและของแข็งที่มีรูปร่างเป็นแถบหรือราง เป็นคน สัตว์ที่ไม่มีเขา หรือพยานหนะไม่ได้ แต่ในภาษาจว้าง tam33 (ตำ) มีผู้กระทำเยอะกว่าภาษาไทย สามารถเป็นคน สัตว์หลายชนิด ของแข็งหรือพยานหนะได้ ยกตัวอย่าง
te:51 ʔou51 fuŋ231 tam33 ku:51 เขาเอามือมาแตะฉัน
เขา เอา มือ แตะ(ตำ) ฉัน
ma:25 tam33 ɕi:ŋ231 หมาชนกำพง
หมา ชน(ตำ) กำพง
ɕɯ:231 to:21 tam33 วัวสู้กัน
วัว ต่อ ตำ
ʔou51 fai25 pai51 tam33 ใช้ไม้ตำ
เอา ไม้ ไป ตำ
ɕe:33 to:21 tam33 รถชนกัน
รถ ต่อ ชน(ตำ)
๓.ในภาษาไทย ตำ หมายความว่าทิ่มลงไปเรื่อยๆอย่างแรง การกระทำมีความซ้ำและความต่อเนื่อง ในภาษาจว้าง ตำ มีความซ้ำก็ได้ เป็นการกระทำที่เป็นครั้งเดียวก็ได้ เช่น
te:51 ʔou51 ɫəw51 tam33 fuŋ231 ku:51 ba:t21 deu51 เขาเอาหนังสือตีมือฉันครั้งหนึ่ง
เขา เอา หนังสือ ตี(ตำ) มือ ฉัน ครั้ง หนึ่ง
๔.การใช้แรงของคำว่า tam33 (ตำ) ในภาษาจว้างสามารถเป็นการใช้แรงเยอะและการใช้แรงน้อยทั้งสองอย่างซึ่งที่มันต่างจากภาษาไทย
ตัวอย่างที่มีการใช้แรงเยอะ
to:33 tam33 (ตำกัน ต่อยกัน) ɕe:33 tam33 hun231 ta:i51 pai42 รถชนคนตาย
ต่อ ตำ รถ ชน คน ตาย ไป
ตัวอย่างที่มีการใช้แรงน้อย
ku:51 ṃ ma:i33 hun231 ʔou51 ho:45 pai51 tam33 ɫəw51 ku:51 。
ฉัน ไม่ ชอบ คน เอา ของ ไป ติด(ตำ) หนังสือ ฉัน
(ฉันไม่ชอบคนอื่นเอาของไปติดกับหนังสือของฉัน)
๕.tam33 ในภาษาจว้างยังหมายถึง เจอหรือพบ ซึ่งเป็นความหมายใหม่ที่เป็นการเปรียบเทียบจากหน่วยความหมายดั้งเดิม”พื้นผิวสิงของสัมผัสกัน” เช่น
bo:51 na:n231 ṃ to:51 tam33 ɕa:u51nəi25 pat25 ʔjen51 law231
หลาย นาน ไม่ ต่อ เจอ(ตำ) เดี๋ยวนี้ เป็น อย่าง ไร
( นานๆไม่ได้เจอกันแล้ว ช่วงนี้เป็นอย่างไรบ้าง)
ตามคำอภิปรายข้างต้น ความหมายของคำว่า tam33 กว้างกว่า ตำ ในภาษาไทยเป็นอย่างมาก รวมความหมายหลายคำเข้าไปในตัว เช่น ชน แตะ ติด เจอ พบ ทั้งนี้แสดงให้เป็นว่าจำนวนคำของภาษาจว้างกำลังลดน้อยลง
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น